Diplômes
C'est armée de mon Baccalauréat Littéraire, de ma passion pour les langues et cultures étrangères et de toute ma détermination que j'ai décidé de me lancer dans des études de langues.
Après avoir étudié pendant trois ans à l'Université de Poitiers, j'ai donc obtenu ma licence LLCE (Langues, Littératures et Civilisations Etrangères), spécialité anglais, options espagnol et FLE (Français Langue Étrangère).
J'ai ensuite effectué ma première année de master "Métiers de la Traduction et de la Documentation" à l'Université de Pau, puis grâce à un accord établi entre ce master et l'Université d'Alcalá de Henares (Madrid), je suis partie en Espagne pour ma deuxième année dans le cadre du master "Communication Interculturelle, Traduction et Interprétation dans les Services Publics". Ces deux années ont débouché sur l'obtention d'un double-diplôme de master franco-espagnol en traduction.
Expériences professionnelles
Après l'obtention de ma licence, je suis partie 9 mois en Écosse en tant qu'assistante de langue française, dans des écoles de tous niveaux (maternelle, primaire, collège et lycée). En plus de découvrir un pays magnifique et une nouvelle culture, j'y ai considérablement amélioré mes compétences en anglais.
Durant mon master, j'ai eu l'opportunité d'effectuer deux stages qui ont constitué ma première expérience professionnelle dans le milieu de la traduction. Lors du premier, j'ai effectué des traductions variées pour une association basée à Toulouse proposant des activités et des rencontres culturelles pour les étrangers résidant dans cette ville. Quant à mon second stage, il s'est déroulé dans un grand hôpital de Madrid. Mon activité principale y était l'interprétation en consultation, entre médecins espagnols et patients francophones (majoritairement originaires d'Afrique subsaharienne). J'y ai aussi effectué des traductions de documents sur la prévention des maladies tropicales et infectieuses (VIH, tuberculose, etc.).
Puis, suite à l'obtention de mon master, j'ai travaillé six mois en tant que traductrice salariée dans une entreprise chargée de développer des logiciels et programmes pour le secteur bancaire. J'y ai appris beaucoup de choses et j'ai pu mettre en pratique les compétences acquises durant mes études : respect des délais, application d'une terminologie technique, utilisation d'un logiciel de TAO (Traduction assistée par ordinateur), de mémoires de traduction et de glossaires, etc.
Forte de ces différentes expériences, j'ai finalement décidé de m'installer en tant que traductrice indépendante, et de vous proposer les différents services que vous retrouverez dans la section "Accueil".
Besoin de plus d'informations ? Je peux, à votre demande, vous envoyer mon CV ou répondre à vos questions. Écrivez-moi via la rubrique "contact".