Diplomas
Armada de mi bachillerato (sección literaria), de mi pasión por los idiomas extranjeros y de toda mi determinación, decidí emprender estudios de lenguas.
Después de tres años en la Universidad de Poitiers, obtuve mi licenciatura en Lenguas, Literatura y Civilizaciones extranjeras, especialidad inglés y opciones español y FLE (francés como lengua extranjera).
Luego, he efectuado mi primer año de máster "Profesiones de la Traducción y de la Documentación" en la Universidad de Pau, y gracias a un convenio entre este máster y la Universidad de Alcalá de Henares, me fui a España para completar mi segundo año, estudiando el máster "Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos". Tras estos dos años, obtuve una doble-titulación de máster franco-español en traducción.
Experiencias profesionales
Después de mi licenciatura, viví 9 meses en Escocia como auxiliar de conversación francesa en escuelas primarias y secundarias. Además de descubrir un país magnífico y una nueva cultura, pude mejorar notablemente mi nivel de inglés.
A lo largo de mis estudios, tuve la oportunidad de llevar a cabo dos periodos de prácticas, que representan mi primera experiencia profesional en el mundo de la traducción. Durante el primero, hice traducciones variadas para una asociación basada en Tolosa que organizaba actividades y encuentros culturales para los extranjeros viviendo en esta ciudad. Mi segundo periodo de prácticas tuvo lugar en un gran hospital de Madrid. Mi actividad principal era la interpretación en consulta, entre los médicos españoles y los pacientes francófonos (en mayoría procedentes de África subsahariana). También he traducido documentos sobre la prevención de enfermedades tropicales e infecciosas (VIH, tuberculosis, etc.).
Tras la obtención de mi máster, trabajé seis meses como traductora empleada en una empresa encargada de desarrollar softwares y programas para el sector bancario. Aprendí muchas cosas y pude poner en práctica las competencias adquiridas durante mis estudios: respeto de los plazos, aplicación de una terminología técnica, uso de herramientas TAO (Traducción asistida por ordenador), memorias de traducción y glosarios etc.
Basándome en estas diferentes experiencias, decidí establecerme como traductora autónoma, y proponer los diferentes servicios que se pueden encontrar en la sección "Inicio".
Necesita más informaciones? Si lo solicite usted, puedo enviarle mi CV o contestar todas sus preguntas. Escríbame vía la sección "contacto".