Preguntas frecuentes

  • ¿Qué tipos de documentos traduce?

Mi curiosidad y mi deseo de descubrir múltiples ámbitos me animan, de momento, a ser muy polivalente respecto a los tipos de proyectos en los que acepto trabajar. Por supuesto, ciertos temas me interesan particularmente: el desarrollo internacional, el medio ambiente y la ecología, el turismo y los viajes, el marketing y la comunicación, así como la traducción periodística y de edición. 

Además, estudié en la universidad la traducción médica y jurídica, y trabajé en el sector bancario. Aunque son ámbitos muy técnicos por los cuales no me considero especialista, tengo buenas bases que me permiten traducir ciertos tipos de documentos relacionados con ellos.

En cualquier caso, cualquiera que sean sus necesidades, no dude en contactarme. Si su solicitud entra en el marco de mis competencias, colaboraré con usted con agrado. Si no, le orientaré, de ser posible, hacia un colega capacitado en el ámbito concernido. 

 

  • ¿Traduce también al inglés o al español?

No, solo traduzco hacia el francés, mi lengua materna. En efecto, la gran mayoría de los traductores profesionales traducen exclusivamente hacia su lengua materna, por el simple hecho de que hablar una lengua extranjera no permite generalmente conocer todas sus sutilezas y expresiones idiomáticas indispensables para una traducción de calidad. Saber expresarse, comprender y hacerse entender en una lengua extranjera no siempre significa poder retransmitir un mensaje escrito de manera totalmente fiel al mensaje de origen.

Por cierto, esta regla forma parte de los diferentes códigos éticos de los traductores, que me comprometo a respetar en el marco de mi actividad.

 

  • ¿Puede también traducir oralmente, en una conferencia por ejemplo?

Aunque he estudiado y practicado la interpretación (o traducción oral) en la universidad, no propongo este servicio. En efecto, si tienen en común la necesidad de dominar por lo menos dos idiomas, la traducción y la interpretación son dos actividades diferentes que requieren competencias distintas. Ya que me siento mas cómoda por escrito que oralmente, he decidido concentrarme en la traducción (exclusivamente escrita). Para encontrar un intérprete de francés, puede por ejemplo buscar en la pagina web de la SFT (Société Française des Traducteurs).

 

  • ¿Acepta realizar una prueba no remunerada?

En el mundo de la traducción freelance, es (muy) raro hacer una entrevista para demostrar sus competencia. Sin embargo, lo que es bastante común es realizar una pequeña prueba, que consiste en la traducción de un pequeño texto (300 palabras como máximo) elegido y enviado por el cliente potencial. Estoy consciente de que es importante para este ultimo tener un mínimo de garantía en cuanto a las competencias del traductor con él que decide trabajar, por eso acepto realizar este tipo de prueba no remunerada, siempre que no supere la longitud indicada y que concierna mis lenguas de trabajo (inglés / español -> francés).